들 꽃

HOME > 들꽃 코너 > 들 꽃


                영어가 배우기 어려운 이유

 

​아래 영어 문장을 보면, 한 단문마다 한 단어가 두 번 씩 사용됩니다.

같은 단어가 전혀 서로 다른 뜻을 의미하고 있음을 알지 못하면,

말을 이해할 수가 없습니다.​

마치 우리말에 "눈에 눈이 들어가서 눈물이 난다."라는 말과 같은

말들입니다.​

영어를 조금만 아는 분이라면, 사전을 찾아가면서 읽으면 재미가

있을 것입니다.​

저도 사전에서 단어를 찾아 보면서 그 뜻의 차이를 그나마 알 수 있었습니다.

아래에 나름대로 번역을 하였지만, 그 뉴앙스가 제대로 번역되었는지

모르겠습니다. ​

문제는 모든 언어는 한 용어가 여러가지 의미를 내포하고 있으며,

특히 영어의 경우는 더욱 더 많은 다른 의미로 사용되고 있음입니다.​

번역의 경우, 그 차이를 제대로 파악하지 못할 경우, ​실수를 범하지

않을 수 없습니다.

이 점이 번역과 관련된 여러 가지 어려움 가운데 한 가지 입니다.​

 

 

More Reasons Why English Is Hard to Learn

 

- The insurance was invalid for the invalid.

- There was a row among the oarsmen about how to row.

- They were too close to the door to close it.

- The buck does funny things when the does are present.

- A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.

- To help with planting, the farmer taught his sow to sow.

- The wind was too strong to wind the sail.

- After a number of injections my jaw got number.

- Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

- I had to subject the subject to a series of tests.

- How can I intimate this to my most intimate friend?

- 보험은 사실근거가 약해서 무효가 되었다.

- 노젖는 방법을 놓고 놋꾼들 사이에 분쟁이 있었다. ​

- 문에 너무 가까이 있어서 문을 닫기가 어려웠다.

- 숫사슴은 암놈이 나타나면 희안한 행동을 한다.

- 재봉사와 뜨게질하는 사람시궁창에 빠졌다.​

- 씨뿌리는 데 도움을 얻으려고, 농부는 그의 암돼지(마누라)에게

  씨뿌리는 법을 가르쳤다.

- ​바람이 너무 강하게 불어서 돗을 감을 수가 없었다.

- 여러 차례 주사를 맞은 후, 내 턱에 일련번호가 주어졌다.

- 그림이 찢어진 것을 보고 나는 눈물을 흘렸다.​

- 나는 그 문제를 일련의 시험 결과에 따라야만 하였다.

- 가장 친한 친구에게 이것을 어떻게 알릴 수 있을까?


위 문장에서 밑줄 친 부분은 한 단어가 서로 다른 의미를 나타냄을

말합니다.

 ​

© Ascending Together in the Urantia Book. All rights reserved.